(歌詞はこちらから)
この歌詞、自分が辞書なしではわからなかったところを訳してみます。まず
The boys Break their necksってところ。
Try'na to creep a little sneak peek
Break one's neck で骨を折る、とか大いに努力するってイディオム。
creep は忍び寄る、とか地面をはいつくばる。イモムシが地面をはいつくばってるのが元々のイメージですね。そっから派生した形容詞が「creepy:身の毛のよだつような、気持ち悪い」です。実際僕も日本語の「キモい」に相当する単語としてよく使ってます(笑)
sneak peek ですが、これがよくわからなかった。調べてみると、まだ公開されていない情報を先駆けて入手する、って意味らしいです。「sneak:こそこそ歩く」「peek:のぞく」なんで、文脈とも照らし合わせてみると、要はのぞき見のことですね。つまり
男子はのぞき見しようとがんばってこっそり近づいてくるってニュアンス。
あとわからなかったのがPopsicle って単語なんですが、これはアイスキャンディーのこと。むしろアイスキャンディーは和製英語なんで通じないらしい。
それにしてもこの曲、最近見ているドラマシリーズ the O.C. と、歌詞から想像できる風景が似ていて、すっかりアタマに染み付いちゃいまいた。O.C.とはOrange County、カリフォルニア州オレンジ郡のことで、そこを舞台にしたセレブたちのドラマです。
眩しい日差し、透き通った海、セレブリティ…。華やかなイメージのカリフォルニア。いつかは行ってみたいところです。
にほんブログ村
0 件のコメント:
コメントを投稿